えーと…
仕事場でこんなことを書くのは申し訳ないけれども、あまりにもおかしくて、忘れないうちに教えたかった。
今日の昼食を牛丼屋さんのすき屋でいただいたが、仕事場に帰ると、明日の昼食の話になった。
「今日は牛丼食べたよ」と私が言ったら、ある女性が、「牛丼って、英語でなんというの?Cow丼ですか?」
Cow丼?!?!?
重箱言葉って聞いたことはあるが、Cow丼は何に当たるだろう?
でももう好き。Cow丼万歳!
今日の昼食を牛丼屋さんのすき屋でいただいたが、仕事場に帰ると、明日の昼食の話になった。
「今日は牛丼食べたよ」と私が言ったら、ある女性が、「牛丼って、英語でなんというの?Cow丼ですか?」
Cow丼?!?!?
重箱言葉って聞いたことはあるが、Cow丼は何に当たるだろう?
でももう好き。Cow丼万歳!


8 件のコメント:
せめてビーフと言って欲しかった...
爆笑!僕も明日cow丼食べにいこっか!それとも、焼きmeatかな。
焼きbirdもおいしそうだね!
実はその人が「cow」という言葉を知っているのに驚いた。ある意味、ほめたいくらい!(笑)
でもモデル並みのべっぴんだから許してあげようか!(このブログを読む恐れがあるから念のために言っとく。(^^)/~ )
いえいえ、別に馬鹿にしているわけではないんだしね。僕も日本語を話す時に結構変なことを吐き出しちゃうってことが十分に分かってるからね。
モデル並の別嬪だって?へ〜、そう考えてみると、なんか可愛い発言だよね。まあ、そもそも可愛い発言だったけどさ。(汗)
だめだ!お前には彼女はもうおるやろう!!!(笑)
ま〜、そりゃそやけど、見てもあかんねん?XD ww
でもさ、ボクが飲みたくないのはCowピスっていうものなんですけど。
Cow丼…なんだか丼のごはんの上にまつげの長い牛がにっこり横たわっているようなイメージが浮かびますが。(笑)
ジョナサンのコメントでアイルランド人から聞いた話を思い出しました。Irish Mistっていうお酒があるんだけど、ある時ドイツの取引先から数名お客が来てて、みんなしたたか酔っ払ったんだそうです。で、翌日あるドイツ人が家に電話してて「Irish Mistで酔っ払っちゃってさ…」
そのアイルランド人はドイツ語も話せるんだけど、ドイツ語でMistって(牛の)落し物の意味があるんだって…
コメントを投稿
<< ホーム