Ray Charlesの一曲
Ray Charlesはかなり幅広いアーチストだし、かなり長い間活躍していたので、ここでどの曲を紹介するか大変戸惑っていた。結局ノリがいいやつにした。
『Hit The Road Jack(旅立てジャック)』
日本語名は「旅立てジャック」というけど、英語圏の人として、それはちょっと…という感じがします。なぜなら、女性群の台詞「Hit the road, Jack, and don't you come back no more」は「あんた、もう2度とも来ないで出て行け!」みたいな、かなり強い響きがするが、「旅立て」には同じような印象がしないのは果たして私だけだろう?
しかし男の台詞を聞いていても、彼は全然反省していないようだから意味的になかなかいい調和だと思う。「お前がそんな言うなら仕方がないな」
皆さんはどう思う?
『Hit The Road Jack(旅立てジャック)』
日本語名は「旅立てジャック」というけど、英語圏の人として、それはちょっと…という感じがします。なぜなら、女性群の台詞「Hit the road, Jack, and don't you come back no more」は「あんた、もう2度とも来ないで出て行け!」みたいな、かなり強い響きがするが、「旅立て」には同じような印象がしないのは果たして私だけだろう?
しかし男の台詞を聞いていても、彼は全然反省していないようだから意味的になかなかいい調和だと思う。「お前がそんな言うなら仕方がないな」
皆さんはどう思う?



4 件のコメント:
日本語が下手な僕も、「旅立てジャック」と読んだら少し違和感を感じて「それより強く言ってるだろ」と思ったんだ。確かに「あんた、もう2度とも来ないで出て行け!」のほうがいいよね!
Mikawa Ossanの記事を読んでいて、「台詞(だいし)って何だろう?」と思って、いっとき経って、「あっ、セリフか!」と思った次第です。(私だけ?)
この曲は、確かに何度か聴いたことがあります。
ハハハ!確かに難読文字ですね。(><);
Hit the Road Jackは、1950年代の曲でしょう?この頃(1970年代ぐらいまで?)の日本語タイトルは、変なのが多いです。
その頃の日本人の英語力が皆無だったことと、その頃の日本人に受けるようなタイトルである必要があったからです。その頃の日本文化と今では月とスッポンです。現代の異文化理解はまだまだといわれますが、あの頃に比べたら… ああいうタイトルは現代人には変ですが、あのころの人たちは大まじめでつけています。
私個人では、この曲で思い出されるのは、野茂英雄投手ですね。彼が打たれて、マウンドを降ろされるときによくかかってました。[壁]/_;) シクシク
彼は、今何処…
コメントを投稿
<< ホーム